האתר והפורומים  ·   מדיה  ·   הספרים  ·   הדמויות  ·   הסרטים  ·   השחקנים  ·   שונות

ברוך הבא, אורח ( התחבר | הירשם )

0 חרמשים
פורומיםפאנפיקיםHPlanetהאנציקלופדיהמערכת הדו-קרבהוגסמיד
מממנים


CSS Overriding Default Text Selection Color
מצנפת המיון
ברוך הבא Guest המערכת זיהתה אותך כלא ממויין, תוכל להתמיין כאן
 

פאנפיקים אחרונים
שם הפאנפיק: הארי פוטר, רק בוואטסאפ
עודכן ב: אתמול ב-17:16

שם הפאנפיק: הקונדסאים קוראים הארי פוטר והאסיר מאזקבא
עודכן ב: אתמול ב-8:23

שם הפאנפיק: הו אלוהים לא שוב!
עודכן ב: אתמול ב-0:12

שם הפאנפיק: -pain-
עודכן ב: 25.07.2024

שם הפאנפיק: לילי וג'יימס בהוגוורטס
עודכן ב: 24.07.2024

 

ברוכים הבאים!
ברוכים הבאים לHPortal – פורטל הארי פוטר הישראלי!
 

גילי בר-הלל סמו - הראיון הבלעדי

לפניכם ניצב ראיון עם מתרגמת סדרת ספרי הארי פוטר, גילי בר-הלל סמו. גילי היא אישה מרתקת, שזכתה לתרגם את סדרת הספרים הפופלארית, הנמכרת והמצליחה בעולם.
אנו מוכירים תודה למראיין - ליעד, ולגילי עצמה, שהסכימה להתראיין ושיתפה עימנו פעולה!

שלום גילי.
בתור התחלה, האם תוכלי לפרט במשפט או שניים על תהליך התרגום של הספרים ומדוע הוא עורך חודשים ארוכים?

ראשית יש להבין שהספרים מגיעים לידי ביום הפצתם בעולם, אני מקבלת אותם בדיוק כמו שכולם מקבלים, ואני לא זוכה לראות אותם לפני זה.
לגביי תהליך התרגום, אז כאשר אני מקבלת את הספר שאותו אני צריכה לתרגם, אז דבר ראשון אני קוראת אותו לפחות פעם אחת מתחילתו ועד סופו בכדי להבין את רצף העלילה ולדעת איך להעביר לקורא את התחושה שבקריאת הספר.
לאחר שאני קוראת אותו פעם אחת לפחות, אני מתחילה לתרגם אותו באופן ספונטני למדי, בלי יותר מדי מחשבה, מה שנקרא "תרגום טיוטה"; מילים שאני מתלבטת אני כותבת לי בצד, בנוסף אני כותבת לעצמי עוד כל מיני הערות וכו'.
אחרי זה התהליך הוא ארוך, אני מתחילה בתרגום רציני, ואני משתדלת לא לתרגם יותר מעשרה עמודים ליום, בשביל לא להעמיס, כי אני רוצה שהתרגום יצא טוב כמובן.
אחר כך זה עובר הגהה ראשונה, וכמובן שתוך כדי כל התהליך אני מתייעצת גם עם מתרגמים אחרים איך לפרש כל מיני מילים, וכו'.
בסופו של דבר, לאחר חודשים של עבודה נמרצת ביותר, כאשר העותק בעברית סוף כל סוף מוכן, אני מגיעה לידי כך שקראתי אותו כבר 8 פעמים ויותר מההתחלה ועד הסוף.

האם כל הספרים לוקחים אותו זמן לתרגם? זה תלוי באורך? בתוכן? וכו'.
וודאי שלא. את הספר החמישי לדוגמא תרגמתי תוך חמישה חודשים שזה ממש מהר ביחס לאורך שלו, בעוד שאת הספר הראשון לקח לי שנה. הסיבה היא שכאשר תרגמתי את הספר הראשון, עוד לא ידעו בארץ מה זה "הארי פוטר", לא הופעל עליי לחץ רב כל כך, לא נתנו לי תאריך שהייתי צריכה להספיק עד אז וכו'. מה גם שבמהלך התרגום של הספר הראשון, עבדתי במשרה מלאה במקום אחר בכלל, בעוד שבתרגומים של הספרים האחרים, הופעל עליי לחץ כה רב שהייתי עסוקה כל היום רק בתרגום, לא הייתי ישנה לילות, לקחתי מטפלות לילדים שלי, וכו'.
אפשר להגיד שזמן שלוקח לי לתרגם ספר, תלוי במידה הכי רבה, בלחץ שמוטל עליי.

ברשותך אני אעבור לשאלה קטנה לגביי תוכן התרגום. בספרים בגרסא של רולינג, יש להאגריד מבטא אירי, את החלטת לתרגם את המבטא הזה לעברית, בצורה כזאת שהאגריד יתואר כבעל דיסלקציה קלה, או קשיי דיבור. למה?
התבלטתי הרבה לגביי האגריד.  אצל רולינג, אופיו מתואר כחם, לבבי, נחמד וכו', אך למרות זאת  מי שלא מכיר אותו, הוא יכול להצטייר אצלו כאדם מאיים, ענק למחצה, וכו'.
אני התייעצתי עם כמה אנשים לגביי אופן התרגום של דיבורו של האגריד, וכולם הסכימו איתי שזה צריך להיות שונה, כי גם רולינג החליטה שיהיה לו דיבור שונה משל שאר הדמויות. בסופו של דבר החלטתי לתרגם את זה כמישהו שקצת מתקשה בשפה, בהתחשב בזה שהוא "חצי אנושי", והוא לא סיים בית-ספר, וכו'. אבל לא התכוונתי שהוא יתואר כבעל דיסלקציה או משהו, אלא רק כאחד שהשפה זרה לו מעט.

שאלה שאני חושב מעניינת הרבה מהמעריצים היא האם יצא לך לדבר עם ג'יי קיי רולינג?
לצערי הרב רולינג לא מפנה זמן לשיחות עם המתרגמים של הסדרה שלה בעולם. הייתי שמחה מאוד לדבר איתה, כמתרגמת בפרט וכמעריצה שלה בכלל, אבל היא לא עונה למכתבים ולא מקדישה זמן בשביל זה. כשיש לי התלבטות בתרגום של הסדרה, תמיד אני יכולה לשאול מתרגמים מהעולם איך הם תרגמו את זה בשפתם, ולפעמים זה עוזר לי ולפעמים לא.

אמרת קודם שכאשר יוצא ספר, את מתחילה בעבודה אינטנסיבית בתרגום שלו, וכו'. כיום, שאת יודעת שלא צפויים לצאת ספרים נוספים בסדרה לצערנו, מהו עיסוקך העיקרי ביותר?
חשוב להזכיר שאני לא רק מתרגמת את הארי פוטר. אני תרגמתי למעלה משלושים ספרים, ואני ממשיכה לתרגם היום. מה גם שהיום אני גם מעסיקה מתרגמים, ואני עובדת כמוציאה לאור. ברור שכיום מופעל עליי הרבה פחות לחץ, לכן אני לא צריכה לעבוד מסביב לשעון, אבל אני עדיין עובדת בתרגום ספרים.

מתי החלטת שאת רוצה להיות מתרגמת?
אני מדברת שתי שפות מגיל קטן מאוד, שהייתי ילדה הייתי מתרגמת לעצמי כל מיני שירים, לאחר מכן התחלתי לתרגם תמורת תשלום כל מיני טקסטים שונים וכו'.
אחר כך כבר גדלתי והתחלתי לתרגם לעיתון "הארץ".
וככה לאט לאט התקדמתי עד שנהייתי מתרגמת ספרים.

לשאלה האחרונה הייתי רוצה להתייחס למשהו טיפה שונה. יש כל מיני שמועות, שאומרות שפעם אחת את עודדת את התרגום הפיראטי, פעם אחרת את אמרת שזה לא טוב, וכו'. הייתי שמח לשמוע עמדה או דעה ברורה שלך בנושא.
אוקיי. אז דבר ראשון צריך להבהיר, שלפי החוק, אסור לי לתמוך ולעודד את מה שנקרא "תרגום פיראטי" מכיוון שזה עובר על חוק זכויות יוצרים.
מה שכן, אני יכולה להגיד לך את דעתי האישית בנושא. והדעה שלי היא שמה שנקרא "תרגום פיראטי", "תרגום חובבנים", "תרגום נוער" וכו', הוא דבר שלפי דעתי מאוד רצוי, מכיוון שמאוד כיף לי לראות את הנוער של היום עוסק במלאכת התרגום. לכן אני כן מעודדת נוער לתרגם לעצמו ספרים, אבל ברגע שמפיצים את זה באינטרנט יש עם זה בעיה מבחינת החוק. אני יכולה רק להגיד שלי אישית, כל עוד המתרגמים לא מתיימרים להוות תחליף לתרגום המקצועי, והם עושים את זה לשם הנאה בלבד ולא למטרות רווח, אני לא רואה בזה שום בעיה כלשהי, אבל עדיין אסור לי לעודד דבר כזה.

גילי בר-הלל המתרגמת הרשמית של סדרת "הארי פוטר", תודה רבה רבה לך שהסכמת להתראיין אלינו.
העונג כולו שלי, ובהצלחה.



מממנים


  ניקוד הבתים · תיעוד עריכת הנקודות · חדר הגביעים
גריפינדור הפלפאף רייבנקלו סלית'רין
גריפינדור הפלפאף רייבנקלו סלית
1243 2793 1770 1108


פורטל הארי פוטר הישראלי קיצורי דרך
מיוחדים: הארי פוטר | אודותינו | צור קשר | הפורומים | HPlanet - הסיור הווירטואלי | פאנפיקים | האנציקלופדיה
האנציקלופדיה: אלבוס דמבלדור | לונה לאבגוד | היער האסור | משרד הקסמים | חדר הנחיצות | גילדרוי לוקהרט | קווידיץ' | דראקו מאלפוי | אוכלי המוות | מצנפת המיון | סוורוס סנייפ | סדריק דיגורי | הוגסמיד | סמטת דיאגון | פוטרמור | הקרב על הוגוורטס

עוצב על-ידי Design by JBStyle
© כל הזכויות שמורות ל-All rights reserved to HPortal
2007-2024