האתר והפורומים  ·   מדיה  ·   הספרים  ·   הדמויות  ·   הסרטים  ·   השחקנים  ·   שונות

ברוך הבא, אורח ( התחבר | הירשם )

0 חרמשים
פורומיםפאנפיקיםHPlanetהאנציקלופדיהמערכת הדו-קרבהוגסמיד

מממנים


 
הגב לנושא זה פרסם נושא חדש פרסם סקר

 תרגום ספרים על ידי AI || דיון
פורסם ב: Jun 18 2024, 20:40 PM
צטט הודעה




קוסם בינוני
*****

פרטי משתמש
קבוצה: רייבנקלו
הודעות: 3006
חרמשים: 2623
מגדר:female
משתמש מספר: 76102
חפצי המשתמש: צפה
תאריך הצטרפות: 26.05.2021



תרגום ספרים על ידי AI
דיון


היי משתמשים! היום הלכתי לדוכני שבוע הספר כדי לקנות ספר שרק עכשיו תורגם לעברית. קראתי את הספר קודם באנגלית, ואני מאוד רציתי לקרוא קטע מסוים בעברית. אבל הספר תורגם על ידי AI (ונבדק על ידי בן אדם לאחר מכן, אבל לא בצורה מעולה), וקטעים מסוימים, בהם המילים נבחרו בקפידה, לא תורגמו במדויק. הקטע שרציתי לקרוא היה קטע רומנטי עם התוודות של שתי דמויות על זה שהן מאוהבות אחת בשניה, והמילים נבחרו מאוד בקפידה באנגלית. כשתירגמו את זה לעברית, הקטע לא היה מתורגם בצורה מדויקת, וזה גרם לכל ההתוודות לאבד מהקסם שלה.
כיום, הAi מספיק מתקדם כדי לא לבצע טעויות דקדוקיות, ולתרגם את הספר בצורה ממש טובה- אבל לא בצורה מדויקת כמו שבן אדם מסוגל לעשות.
לתרגומים בAi יש חסרונות, אבל יש גם המון יתרונות. הגדול בניהם זה שהספרים מתורגמים הרבה יותר מהר.
אבל האם זה שווה את זה בשביל שחלק מהספר לא יתורגם בצורה מדויקת, ובכך חלק מהקטעים (במיוחד הרומנטיים) יאבדו מקסמם?

אז מה אתם חושבים? לדעתכם תרגום עם AI זה דבר טוב? או בכלל לא?

דיון מהנה :)


--------------------
יולי || 14 || מ. פורום ספרים לשעבר


User Posted Image


QUOTE
And I know you’re not looking for a relationship right now,- and I get it. But… it makes me a little sad. Mostly because it’s means I missed my chance to be with this really amazing guy who makes me laugh and always find ways to be there for me when I need him

תיעוד נדיר של סופי בלי חוסר מודעות
שומרת הערים האבודות ספר 9, פרק 42
#דילשנאתסופיפוסטר

---------
הארי פוטר - Hportal.co.il
Top
פורסם ב: Jun 18 2024, 22:18 PM
צטט הודעה




קוסם בינוני
*****

פרטי משתמש
קבוצה: גריפינדור
הודעות: 3934
חרמשים: 20509
מגדר:female
משתמש מספר: 45181
חפצי המשתמש: צפה
תאריך הצטרפות: 11.08.2013


בתור מי שגם כותבת וגם תרגמה לא פעם - יש המון מחשבה מאחורי בחירת המילים, גם במלאכת התרגום יש המון ניואנס וצריך להפעיל שיקול דעת. בינה מלאכותית פשוט לא מסוגלת לתרגם פרוזה - בינינו בינה מלאכותית בקושי מסוגלת לתרגם מתכון לחביתה בלי לאבד את ההיגיון הפנימי של משפט


--------------------
רונית~חננה ממש וופ וופ~פאנדומים, כל הפאנדומים~גונבת את הארי פוטר מהטרפיות~לשעבר קורה111~עושה משהו עם החיים שלי מי היה מאמין~
תראו אני גם בao3
User Posted ImageUser Posted Image
User Posted Image

---------
הארי פוטר - Hportal.co.il
Top
פורסם ב: Jun 18 2024, 22:42 PM
צטט הודעה




קוסם מצטיין
*******

פרטי משתמש
קבוצה: סלית'רין
הודעות: 10191
חרמשים: 44707
מגדר:male
משתמש מספר: 82841
חפצי המשתמש: צפה
תאריך הצטרפות: 30.04.2022


AI פשוט לא יכול לתרגם ספר, כי תרגום זו אמנות ואמנות נועדה להיעשות על ידי בני אדם. כדוגמה אפשר לקחת את התרגום המעולה של עמנואל לוטם לספר "חולית": לעמנואל לוטם יש אוצר מילים, יכולת ניסוח והבנת נקרא מרשימים, והוא אולי המתרגם הטוב ביותר שהיה במדינה. אם היו נותנים לAI לתרגם את חולית, נתחיל מזה שאת שם הספר - Dune - הוא היה מתרגם אוטומטית ל-"דיונה", ולא מתחשב בזה שזה שם גרוע לספר בעברית. בספר היו ללוטם כמה הברקות, כמו לתרגם את ה- freemans לדררים, כמו דרור. זו הברקה שהוסיפה לספר ותאמה לאווירת הספר. היו שם עוד מאוד הברקות שאני יכול לספר וש-ai בחיים לא היה מצליח לכתוב ומוכיח שתרגום היא אמנות בפני עצמה ו-AI לא יכול לעשות אותה.

רשימה עם כמה הברקות (כי הייתי חייב ><):
bene gesserit - בנות גשרית – הוא פשוט חקר את המקורות עד שהוא הבין שעל זה הסופר מסתמך. לא מעט מתרגמים היו מתרגמים את זה פשוט ל- "בני ג'זרייט" או אפילו "בנה ג'זרייט"

Kwisatz hadarach – קפיצת הדרך – אני בחיים לא הייתי מבין שלזה הסופר התכוון ><

The spice - המרקוח (לא יודע זה פשוט חזק והרבה יותר טוב מ"התבלין" או משהו כזה)

ועוד ועוד


--------------------
User Posted Image

---------
הארי פוטר - Hportal.co.il
Top
פורסם ב: Jun 19 2024, 08:02 AM
צטט הודעה




קוסם מתקדם
******

פרטי משתמש
קבוצה: סלית'רין
הודעות: 6098
חרמשים: 18537
מגדר:
משתמש מספר: 86703
חפצי המשתמש: צפה
תאריך הצטרפות: 18.04.2024


אני חושבת שלתרגם ספר עם AI זה דבר לא טוב. בינה מלאכותית טועה, וטועה הרבה. אם יש מילה שיש לה שני פרושים, הבינה המאכותית לא בהכרח תתרגם את זה נכון. נכון שתרגום בעזרת AI חוסכת זמן וכסף, אבל חלק מהקטעים פשוט משתנים לגמרי ומאבדים לגמרי את הקסם את הערגשה שאמורה להיגרם. אנשים צריכים לתרגם ספרים. זה עבודה שאנשים צריכים לעשות, למרות שזה מבזבז זמן וכסף . לא הבינה המלאכותית.

---------
הארי פוטר - Hportal.co.il
Top
פורסם ב: Jun 19 2024, 12:49 PM
צטט הודעה




קוסם בינוני
*****

פרטי משתמש
קבוצה: רייבנקלו
הודעות: 4625
חרמשים: 5815
מגדר:female
משתמש מספר: 75549
חפצי המשתמש: צפה
תאריך הצטרפות: 12.03.2021


QUOTE (Rocket Man @ Jun 18 2024, 23:42 PM)
AI פשוט לא יכול לתרגם ספר, כי תרגום זו אמנות ואמנות נועדה להיעשות על ידי בני אדם. כדוגמה אפשר לקחת את התרגום המעולה של עמנואל לוטם לספר "חולית": לעמנואל לוטם יש אוצר מילים, יכולת ניסוח והבנת נקרא מרשימים, והוא אולי המתרגם הטוב ביותר שהיה במדינה. אם היו נותנים לAI לתרגם את חולית, נתחיל מזה שאת שם הספר - Dune - הוא היה מתרגם אוטומטית ל-"דיונה", ולא מתחשב בזה שזה שם גרוע לספר בעברית. בספר היו ללוטם כמה הברקות, כמו לתרגם את ה- freemans לדררים, כמו דרור. זו הברקה שהוסיפה לספר ותאמה לאווירת הספר. היו שם עוד מאוד הברקות שאני יכול לספר וש-ai בחיים לא היה מצליח לכתוב ומוכיח שתרגום היא אמנות בפני עצמה ו-AI לא יכול לעשות אותה.

רשימה עם כמה הברקות (כי הייתי חייב ><):
bene gesserit - בנות גשרית – הוא פשוט חקר את המקורות עד שהוא הבין שעל זה הסופר מסתמך. לא מעט מתרגמים היו מתרגמים את זה פשוט ל- "בני ג'זרייט" או אפילו "בנה ג'זרייט"

Kwisatz hadarach – קפיצת הדרך – אני בחיים לא הייתי מבין שלזה הסופר התכוון ><

The spice - המרקוח (לא יודע זה פשוט חזק והרבה יותר טוב מ"התבלין" או משהו כזה)

ועוד ועוד

אני מסכימה מאוד, ד"ר עמנואל לוטם הוא אחד המתרגמים הטובים ביותר שקראתי ואחד המתרגמים המעטים שאני יכולה לקבוע בביטחון שישנם ספרים שהייתי נהנית מהם הרבה פחות לולא קראתי אותם בתרגום שלו. אפשר לראות את זה בסדרת "רומח הדרקון", שבה לכל מקום יש שם בעל משמעות מילולית, והוא הביא לנו כל מיני תרגומים מצוינים כמו מרגוע (Solace), מפלט (Haven), בית גבע (וHillhome) וסחף (Flotsam). כך גם בספר "שם הרוח", עם תרגומים חלקים וזורמים לשירים של רותפוס, מאפיין מאוד מוכר של הספר (לא ראיתי בפתיחת הספר התייחסות למתרגם אחר שעסק ספציפית בתרגום השירים, לכן אני מניחה שעמנואל לוטם תירגם גם אותם). והוא (לדעתי) המתרגם המוצלח ביותר ליצירות טולקין. התרגומים שלו נעימים, משמרים את הרוח המקורית ועדיין שומרים על משלב לשוני גבוה. אגב, עוד מתרגמת נהדרת לדעתי היא נילי מריסקי, לא יצאתי לי להיתקל בתרגום שלה שלא אהבתי.


--------------------
User Posted Image

It was late evening when K. arrived. The village lay under deep snow. There was no sign of the Castle hill, fog and darkness surrounded it, not even the faintest gleam of light suggested the Castle.
- Franz Kafka, The Castle.

קלישה • כותבת • סטיבן קינג

חתימת פרישה שלא תתחלף פעם ביומיים / המגדל האפל / דרי / שם הרוח / כל הבנות רוצות את בצלאל / פיראטים סגולים שעשויים מגבינה צהובה / שיכורה משוקו / לא קרקר, פתיבר / חלוקו הצמרירי של קרסטומנסי / סופי פלסטר / שומרת החתיכים האבודים / עיניים זה טעים / פיצת השנה / סופרת השנה / כל אחד רוצה להיות חתול צהוב / בעת שלוק פלולים כפושים / Sam She Is / לאן הברווזים הולכים כשהאגם קפוא / למה העורב דומה לשולחן הכתיבה / לעיתים בעיתות משבר נטיות הלב של עיגולים דיפוזיים הולכות מדחי אל דחי / Freeze Your Brain / Ten Duel Commandments / כשמכחילה האש באח, מה עושים? מה עושים? / מוזת הסיוטים / בשבת השנייה של היֶרח השנים־עשר, בעיר בֶּכי, נפלה נערה מהשמיים / ג'ורג' הסקרן / גבינה בולגרית / ר / The radio demon / כולם רוצחים בעיר הזאת / Pride is a damsel in distress / מוזיקה ולא מוסיקה / פיזיקה ולא פיסיקה / קורנפלקס לפני החלב / ניסים לארוחת הבוקר / האזרח הקטן / רק בדממה - המילה / 505 / אשנפוטל / סשה המהמה שס / כמו לאכול עוגה בחלום / אילו דקירה היתה ריקוד / האימה היא אלה בהירת שיער / Winter Is Coming / פטרוסינלה / אלת השחר ורודת האצבעות השכימה ועלתה / בלי פאניקה / 42 / התיקון של תיאוריית הכאוס / רק פושטק עלוב בולע קטשופ קר / עדיין בטאית, אני חושבת / האיש בשחור נמלט לתוך המדבר, והאקדוחן בא בעקבותיו

(sixseasonsandamovie#)

---------
הארי פוטר - Hportal.co.il
Top
פורסם ב: Jun 25 2024, 20:31 PM
צטט הודעה




קוסם בינוני
*****

פרטי משתמש
קבוצה: רייבנקלו
הודעות: 4854
חרמשים: 17581
מגדר:female
משתמש מספר: 75832
חפצי המשתמש: צפה
תאריך הצטרפות: 12.04.2021


לדעתי האיכות של תרגום ב-AI אף פעם לא תהיה כמו תרגום של בן אדם. הבינה המלאכותית לפעמים מתרגמת בצורה שגויה או שלא מצליחה להעביר מסרים חשובים או לגרום לאנשים להתרגש למרות שבמקור הקטע היה מרגש. למרות שזה חוסך זמן וכסף זה לוקח את העבודה לאנשים שזה המקצוע שלהם, ולדעתי איכות של ספר והמשמעות של המילים היא תמורה הולמת לזמן וכסף.


--------------------
ליה✧מ.רייבנקלו✧מ.תולעי הספרים✧42✧רוקדת✧בטאית

מ"ת קסום במיוחד- מהרו להרשם!

הקבוצה הכי מדהימה בפורטל3>

User Posted Image

טיילור סוויפט | בלאקפינק | ביטיאס | סטריי קידס | מחוננת | חנונית גאה | קסם

🎗️

---------
הארי פוטר - Hportal.co.il
Top
1 משתמשים צופים באשכול זה (1 אורחים ו 0 משתמשים אנונימיים)
0 משתמשים:

אפשרויות נושא
הגב לנושא זה פרסם נושא חדש פרסם סקר

 



  ניקוד הבתים · תיעוד עריכת הנקודות · חדר הגביעים
גריפינדור הפלפאף רייבנקלו סלית'רין
גריפינדור הפלפאף רייבנקלו סלית
3717 7004 4152 2139


פורטל הארי פוטר הישראלי קיצורי דרך
מיוחדים: הארי פוטר | אודותינו | צור קשר | הפורומים | HPlanet - הסיור הווירטואלי | פאנפיקים | האנציקלופדיה
האנציקלופדיה: אלבוס דמבלדור | לונה לאבגוד | היער האסור | משרד הקסמים | חדר הנחיצות | גילדרוי לוקהרט | קווידיץ' | דראקו מאלפוי | אוכלי המוות | מצנפת המיון | סוורוס סנייפ | סדריק דיגורי | הוגסמיד | סמטת דיאגון | פוטרמור | הקרב על הוגוורטס

עוצב על-ידי Design by JBStyle
© כל הזכויות שמורות ל-All rights reserved to HPortal
2007-2025